Usedtobecool: /* top */ add author image, book cover image unavailable
[[File:Bhanubhakta Acharya.jpg|thumb|Bhanubhakta Acharya produced his seminal work Bhanubhakta Ramayana after decades of tireless effort.]]
'''Bhanubhakta Ramayana''', commonly known as '''Ramayan''', is the [[Nepali language|Nepali]] translation of [[Valmiki]] [[Ramayana]] by ''Adikavi'' [[Bhanubhakta Acharya]]. It was posthumously published in its complete form in 1887.<ref>http://bit.ly/2LRIlvv> It is widely considered to be the first Nepali epic. The prose style of the epic has been termed ''Bhanubhaktiya Laya''<ref name=biz/> since it was completely original in Nepali literature, being the first work. Due to this distinction, the author, poet Bhanubhakta Acharya is known as ''Adikavi'' (first poet) in Nepal.
</br>
</br>The epic is considered to have been a major first step to "democratising" Hinduism in Nepal as it allowed the general public access to one of the two pillars of Hindu ''Itihasa'' in their native language, diminishing the hegemony of learned Brahmin priests in the study and interpretation of sacred texts.<ref>http://bit.ly/2WmgOXr name=dem>http://bit.ly/2LRZ7L4> On the other hand, many denounce the role the work played as an instrument to establishing the hegemony of the Nepali language and literature in Nepal at the expense of other indigenous languages.<ref name=dem/>
</br>
</br>The book and the poet is held in high regard in ethnic Nepali communities outside Nepal as well, especially in Darjeeling. It is noted that Darjeeling literary community was the first to recognise the importance of Bhanubhakta Ramayana, even before Nepalese did.<ref name=aca>http://bit.ly/2LRIlvv>
==Development and publication history==
Bhanubhakta Ramayana was translated mostly from Valmiki Ramayana with minor variations (without changing the story) in details introduced by Bhanubhakta himself. He had completed the translation of ''Balkanda'' chapter by 1844. ''Yuddhakanda'' and ''Uttarkanda'' had been translated by 1853. Bhanubhakta died in 1869. The complete Bhanubhakta Ramayana was published in 1887.<ref name=aca/>
==Adaptations==
The book has been translated into many other languages, including English.<ref name=biz>http://bit.ly/2W6GdEn audio tapes of the epic were also broadcast as part of the early morning religious broadcast by [[Radio Nepal]] in the 1990s. Music Nepal also released audio cassettes of the recital around the same time.<ref>http://bit.ly/2LWUSOp> Various excerpts from the epic are regarded as valuable short poems on their own, and have been included in various textbooks of Nepali language and literature.
==References==
[[Category:Poetry]]
[[Category:Hindu mythology]]
[[Category:19th-century books]]
[[Category:Translations]]
[[Category:Religious bibliographies]]
[[Category:Books about spirituality]]
'''Bhanubhakta Ramayana''', commonly known as '''Ramayan''', is the [[Nepali language|Nepali]] translation of [[Valmiki]] [[Ramayana]] by ''Adikavi'' [[Bhanubhakta Acharya]]. It was posthumously published in its complete form in 1887.<ref>http://bit.ly/2LRIlvv> It is widely considered to be the first Nepali epic. The prose style of the epic has been termed ''Bhanubhaktiya Laya''<ref name=biz/> since it was completely original in Nepali literature, being the first work. Due to this distinction, the author, poet Bhanubhakta Acharya is known as ''Adikavi'' (first poet) in Nepal.
</br>
</br>The epic is considered to have been a major first step to "democratising" Hinduism in Nepal as it allowed the general public access to one of the two pillars of Hindu ''Itihasa'' in their native language, diminishing the hegemony of learned Brahmin priests in the study and interpretation of sacred texts.<ref>http://bit.ly/2WmgOXr name=dem>http://bit.ly/2LRZ7L4> On the other hand, many denounce the role the work played as an instrument to establishing the hegemony of the Nepali language and literature in Nepal at the expense of other indigenous languages.<ref name=dem/>
</br>
</br>The book and the poet is held in high regard in ethnic Nepali communities outside Nepal as well, especially in Darjeeling. It is noted that Darjeeling literary community was the first to recognise the importance of Bhanubhakta Ramayana, even before Nepalese did.<ref name=aca>http://bit.ly/2LRIlvv>
==Development and publication history==
Bhanubhakta Ramayana was translated mostly from Valmiki Ramayana with minor variations (without changing the story) in details introduced by Bhanubhakta himself. He had completed the translation of ''Balkanda'' chapter by 1844. ''Yuddhakanda'' and ''Uttarkanda'' had been translated by 1853. Bhanubhakta died in 1869. The complete Bhanubhakta Ramayana was published in 1887.<ref name=aca/>
==Adaptations==
The book has been translated into many other languages, including English.<ref name=biz>http://bit.ly/2W6GdEn audio tapes of the epic were also broadcast as part of the early morning religious broadcast by [[Radio Nepal]] in the 1990s. Music Nepal also released audio cassettes of the recital around the same time.<ref>http://bit.ly/2LWUSOp> Various excerpts from the epic are regarded as valuable short poems on their own, and have been included in various textbooks of Nepali language and literature.
==References==
[[Category:Poetry]]
[[Category:Hindu mythology]]
[[Category:19th-century books]]
[[Category:Translations]]
[[Category:Religious bibliographies]]
[[Category:Books about spirituality]]
from Wikipedia - New pages [en] http://bit.ly/2EmJUeR
via IFTTT
No comments:
Post a Comment